最近跟Mark提到了一個語言包翻譯的問題
就是被引用的文章的引用頁面中
Trackbacks for article : "XXOOXXO文章標題"
Trackbacks for article在語言包裡,把這個詞翻成
引用本文的文章標題 : "XXOOXXO文章標題"
但我某一天突然發現,這樣的翻譯法,整個語意180度大轉變
(據說從0.32就已經這樣翻了,可見大家平常都不太注意引用
)
拿Mark的Blog來當例子吧(Mark別打我,我會叫阿駕請你喝兩杯超大杯拿鐵)
http://blog.markplace.net/marks_place/post/trackbacks/196「文摘:李登辉召集部分老同志谈广场局势」這篇文章
引用了mark的「台灣!你把自己越玩越小了!」
所以所以如果用「引用本文的文章標題: 台灣!你把自己越玩越小了!」
根本就是錯誤的表達方式,
會變成『mark的「台灣!你把自己越玩越小了!」這一篇文章去引用不知哪來的本文』
如果用在引用列表下面的「引用本文的文章標題: 文摘:李登辉召集部分老同志谈广场局势」
這是對的,因為這樣「本文」所指的,是mark的「台灣!你把自己越玩越小了!」這一篇文章
原文Trackbacks for article : "XXOOXXO文章標題",翻譯成中文
應該是指:引用「XXOOXXO文章標題」的文章列表
我本來是建議改成「被引用的文章標題:"XXOOXXO文章標題"」
這樣比較通順,但 Mark覺得中文用「被動式」會很拗口
我們兩個昨天想半天,
如果用「引用 "XXOOXXO文章標題" 的文章列表」這種格式
模版又必須大翻修
大家有沒有比較好的想法呢?